跳至主要內容 跳至主選單

藝術

百 年 典 籍 —— 蕭 陳 麗 書 女 士 藏 書 展
Exhibition of Mrs. Siou Chan Lai-syu’s Book Collection

日期: 2022年11月7日 - 11月25日
時間: 上午10:00 - 下午5:00(星期一至五)
(公眾及大學假期休息)
地點: 香港大學饒宗頤學術館(香港 薄扶林 香港大學 鄧志昂樓)
查詢: 3917 5598

 

百 年 典 籍——蕭 陳 麗 書 女 士 藏 書 展

潘蕭師敏女士透過劉遵義教授的介紹,將她母親蕭陳麗書女士數十年來所讀所藏的書籍捐贈與香港大學饒宗頤學術館。陳女士一生好讀書、藏書,而她的藏書主要是用來誦讀。其中不少為上世紀一零至四零年代在上海出版者,亦有清末的古籍。

從這些書冊之中,我們可以大致見到二十世紀上半葉愛好讀書者的閱讀情況及範圍。透過這些書籍,從而了解上世紀海上出版的大致面目。不少書籍在後來的數十年間,也沒有再版;故此,這批藏書也是研究上世紀早期出版品的重要資料。

香港大學饒宗頤學術館十分感謝蕭女士的捐贈,因而舉辦是次展覽,並精選包括清光緒、宣統時代的古籍,以及從一九一零至三零年代的珍貴出版品。我們亦希望更多人能透過本展,見到上世紀書籍出版的一些情況。

香港大學饒宗頤學術館
副館長(藝術)
鄧偉雄
二零二二年十一月

 

Exhibition of Mrs. Siou Chan Lai-syu’s Book Collection

Through the introduction of Professor Lau Juen-yee, Mrs. Poon Siou See-mun donated her late mother, Mrs. Siou Chan Lai-syu’s books, which she read and collected for decades, to the Jao Tsung-I Petite Ecole of The University of Hong Kong. Mrs. Siou was an avid reader and book collector whose collection was mostly for her own use. Many books were published in Shanghai from the 1910s to the 1940s, and some of them are from the late Qing dynasty.

From these works, we may gain a general understanding of the reading habits and interests of book enthusiasts in the first half of the 20th century. In addition, these books provide an overview of the publishing sector in Shanghai of the last century. Many of them were not reissued in the decades that followed. Therefore, this collection is also an essential resource for studying publications during that time.

The Jao Tsung-I Petite Ecole is grateful to Mrs. Poon for her kind contribution, and thus we organized this exhibition. Exhibits include ancient books dated during the period of Guangxu and Xuantong Emperors of the late Qing dynasty, as well as those published from the 1910s to the 1930s. We hope that more people will be able to learn about the publications in the early previous century.

Tang Wai Hung
Deputy Director (Art)
Jao Tsung-I Petite Ecole,
The University of Hong Kong
November 2022

 

藏 書 者 簡 介

蕭 陳 麗 書 女 士 (1919-2021)

陳麗書原籍潮州汕頭市潮安縣楓溪鄉人,有兩姊一兄。父親陳廉甫,字善鳴,曾與梁啟超等,在戊戌變法時為國事出力。後逃難至日本,曾任鄉長及校長。

麗書自幼受父親國學的浸淫,喜愛詩詞,舞文弄墨,自改別字為醉梅。十多歲時隨二姊麗容,字竹影,遷居至香港,並就讀於麗澤中學。

婚後協助同為潮州汕頭澄海縣的丈夫蕭伯章,字朝機,發展緯興羊毛織造廠業務。期間仍不忘進修英文。

及寡,在1977移民至多倫多與女兒女婿團聚。她堅持獨立生活,繼續好學不倦。閒時以臨字帖,翻看詩詞古籍,及細讀報章的好文章為樂。興到時,亦投稿至當地的中文報章以自娛。

及搬至老人院時,她的藏書乃是她隨身至寶。最高興是有朋友與她談詩説詞、猜燈謎;眼力不夠時還堅持用放大鏡來看書!書就是她的黃金屋!

她一生可說是平凡但也可貴,因為她可算是中國文學守護者之一。就因為她,所以才有這些書籍被保存下來,以傳後世。

潘蕭師敏
二零二二年十一月

 

An Introduction of the Book Owner

Mrs. Siou Chan Lai-syu (1919-2021)

Chan Lai-syu was originally from Fengxi Township, Chaoan County, Shantou City, Chaozhou. She had two sisters and a brother. Her father, Chan Lim-fu, courtesy name Sin-ming, worked with Liang Qichao and others to contribute to national affairs during the Hundred Days’ Reform. After escaping to Japan, he held the positions of town mayor and principal.

In her youth, Lai-syu was profoundly inspired by her father and developed a passion for poetry, adopting the alias Zeoi-mui. When she was a teenager, he moved to Hong Kong with her second sister, Lai-jung, courtesy name Zuk-jing. She then attended Lai Chack Middle School.

After her marriage, she assisted her husband, Siou Baak-zoeng, courtesy name Ciu-gei, who was from Chenghai County, Shantou City, Chaozhou, in expanding the business of Wai-hing wool weaving factory. During this time, she studied English.

She immigrated to Toronto in 1977 to join her daughter and son-in-law after being widowed. However, she insisted on living independently and continued to study diligently. She enjoyed writing calligraphy, exploring the world of poetry and classics, and reading good newspaper articles in her leisure time. Whenever she was in the proper state of mind, she would submit articles to the local Chinese newspapers for pleasure.

When she moved to a rest home, her book collection was her greatest treasure. The most exciting part was when she discussed poetry with friends and solved lantern riddles. Even when her vision was inadequate, she still used a magnifier to read. For her, books truly held a house of gold!

She lived an ordinary but meaningful life, for she could be considered one guardian of Chinese literature. Because of her, these books have been preserved and passed on to future generations.

Poon Siou See-mun
November 2022